Matrimoni bilingue: tante idee e spunti per coinvolgere tutti gli ospiti!

Lavorando in Italia celebriamo molti matrimoni in doppia lingua, italiano e inglese: a volte uno dei due sposi è italiano e l'altro di un paese di lingua inglese (o la loro lingua condivisa è l'inglese); altre volte, entrambi sono italiani ma vivono e lavorano all'estero e quindi vogliono includere nella loro cerimonia anche gli ospiti internazionali.

In questi casi, lavoriamo insieme alla coppia per creare un matrimonio bilingue e farlo nel migliore dei modi. Ci sono varie possibilità ed è una buona idea valutare tutte le opzioni prima di iniziare a creare la cerimonia con il tuo celebrante.

Il ruolo del celebrante

Molte coppie ci chiedono di scrivere il testo in entrambe le lingue e officiare l'intera cerimonia alternando le due: dopo un'introduzione in italiano, viene poi pronunciata in inglese e così via per ogni parte della celebrazione. In questo caso il rischio – soprattutto se la cerimonia è ricca di momenti, passaggi e letture - potrebbe rendere la cerimonia un po' troppo lunga e, per coloro che comprendono entrambe le lingue, potrebbe risultare ripetitiva.

Per evitare questo effetto di “traduzione consecutiva”, il celebrante può accogliere tutti in entrambe le lingue, e poi intrecciare le altre parti della cerimonia in inglese e in italiano ma non in una traduzione esatta. Ad esempio, nella Love Story (che è spesso l'elemento più personale e dettagliato della cerimonia) il celebrante può usare entrambe le lingue in modo che tutti gli invitati possano seguire la storia ma senza dover ascoltare ogni dettaglio due volte, o ridere per due volte alla stessa battuta. Questa è una grande sfida per il celebrante, una sfida che affrontiamo con piacere! - ma di solito ha molto successo.

In entrambi i casi, consigliamo di alternare frequentemente le due lingue in modo che gli ospiti non debbano rimanere per lunghi periodi senza capire nulla.

Un terzo modo - soprattutto se sono in pochi ospiti a non capire la lingua principale – potrebbe essere usare la “seconda” lingua per il benvenuto e per la presentazione finale della coppia. (In realtà l'abbiamo fatto in molte lingue diverse, anche in quelle che non parliamo, ma è sempre bello imparare a pronunciare una breve frase!). In questo caso, di solito consigliamo di stampare una traduzione di tutta la cerimonia per gli ospiti stranieri che potranno così leggere e seguire quello che sta succedendo!

Questo possibilità viene spesso utilizzata anche per altre parti della cerimonia, come per esempio le letture: abbiamo organizzato diversi matrimoni bilingue in cui la coppia sceglie una lettura in inglese e una in italiano e vengono fornite le traduzioni.

Le promesse

Il momento delle promesse può essere la parte più difficile di un matrimonio bilingue. Quello che di certo si deve evitare è che gli ospiti possano leggere le promesse prima di ascoltare le parole degli sposi! Per questo motivo non è una buona idea inserirli in alcuna traduzione che venga data agli ospiti prima della cerimonia.

Allora come fare?
Un primo modo è scrivere le loro promesse in una combinazione di entrambe le lingue. Ad esempio, Federica e Andrea hanno scelto di farlo perché, anche se sono entrambi italiani, vivono una vita internazionale. Sentivano che usare un po’ di inglese nelle loro promesse rifletteva la loro essenza e il loro amore, e non importava che non tutti potessero seguire ogni parola.

handing out vows.jpeg

Un’altra opzione è distribuire le promesse in forma scritta appena prima che la coppia le pronunci, che è quello che hanno scelto di fare Beatrice e Francesco: questo può essere un bel modo per coinvolgere i bambini a cui può essere affidato il compito distribuire agli ospiti i foglietti con le promesse. Naturalmente, questo implica che il celebrante li abbia precedentemente tradotti e li abbia tenuti lontani da tutti fino a quel momento.

Infine un altro modo che abbiamo trovato molto toccante è che ogni sposo pronuncia le promesse nella lingua dell'altro. Questo è ciò che Nicoletta e Dàire hanno scelto di fare quando si sono scambiati gli anelli. Ascoltare la sposa parlare allo sposo nella sua lingua, e viceversa, davanti alle loro famiglie e amici di entrambi gli ambienti, è stato un momento molto romantico ed emozionante e ha sicuramente mostrato il loro impegno ad accettare la lingua e la cultura dell'altro, coinvolgendo le loro nuove famiglie.

Clip taken from videography by Diego Mercadante. Venue: Villa Trebazia. Wedding Planner: Amoretti Weddings